Рецензии: «Рыжий призрак»

Автор рецензии: Хен Хультквист

Дата рецензии: 16.08.2006


Вам в общем-то правильно написали, что текст слабенький и представляет из себя набор штампов. Мне бы только хотелось добавить, что это очень искреннее, чистое и романтическое произведение и читать его надо под соответствующее настроение. Мне вот, например, понравилось. Правда, очень много этих дурацких французских слов, которые ничего не говорят не знающему французский, может стоит в скобках перевод сделать?



Автор рецензии: NikitA

Дата рецензии: 17.09.2004


Иногда хочется спросить: «За что же так писатели не любят своих героев? За что они так не любят их реальных прототипов?». Это же надо было Милен Фармер раньше срока загнать в загробный мир! Ну ладно, определили ей местечко с памятником, рамочку с траурной ленточкой, и оставили бы в покое. Так ведь нет, вздумалось одному фанату слишком уж захотеть увидеть ее рядом. И пришлось ей тащить свою призрачную… Так, ладно, будем помягче и культурней выражаться.

Идея о том, что души умерших существуют за счет того, что о них помнят живые люди – далеко не нова. Скажем даже, что это – классическая теория, широко применяемая на практике испокон веков церковью. К главному герою, от лица которого идет повествование, в одну лунную ночь является дух известной певицы. При чем фамилия ее нигде не упоминается, но по описанию ее нельзя спутать ни с кем другим – длинные рыжие волосы, говорит по-французски, и имя – Милен.

А дальше – долгие описания совместной жизни главного героя с призраком, который является в любое время, стоит только о нем подумать, и устраивает концерты. Конечно, это очень удобно, но… Попытайтесь себе представить следующую сцену: приходит девушка в ботфортах, брюках и рубашке, а потом одежда ее мгновенно изменяется и она уже стоит в другом костюме и поет. Подобный прием часто любят использовать режиссеры для того, чтобы показать психическую ненормальность главного героя, его нестабильность.

Слишком часты упоминания глаз Милен; поэтому, вместо того, чтобы сделать изящный акцент на «зеркале души», получается назойливо повторяющееся описание одной и той же части «тела».

Как говорится в некоторых документальных источниках информации, призраки могут обретать плоть и становиться не только видимыми, но и ощутимыми. Милен в «Рыжем призраке» является во плоти к своему обожателю и они замечательно, судя по всему, проводят ночь. А в конце дается обещание встретиться так же через год. Романтично? Да, возможно.

А теперь, как всегда, подводим итоги. В общем и целом, «Рыжий призрак» – обычная слезовыжималка. Он любит ее, она полюбила его, но они не могут быть вместе. Ах, какая трагедия. Но подобные вещи были, есть и будут – некоторые лучше, некоторые хуже. Возможно, этот рассказ и стал бы довольно приличным произведением, если бы не его перенасыщенность штампами, которые здесь встречаются в неимоверном количестве. Время от времени создается впечатление, что было взято несколько женских романов (например, из серии «Шарм»), из них вытащили более-менее красивые фразы, показывающие чувства героев и все это дело в беспорядке свалили в «Рыжий призрак». В результате рассказ не впечатляет. Это – не сформировавшееся произведение, которое можно демонстрировать читателям, а некий полуфабрикат – сырой, не обработанный, пресный. В результате – в голове несколько мутное восприятие происходящего, словно все утопает в некой дымке. Слишком много лишнего, ненужного. «Рыжему призраку» необходима качественная вычитка – как для устранения ошибок, корректировки языка и стиля, так и для модификации самого сюжета.



Автор рецензии: Косоруков А.А.

Дата рецензии: 12.07.2003


Должен признаться, что я практически не знал песен Милен Фарме (или, как ее принято называть в России, Милен Фармер) до прочтения рассказа «Рыжий призрак» Сергея Владимировича Емелина. Однако, рассказ заинтересовал меня с первых страниц, и я решил немного отложить чтение и послушать песни Милен. Что и послужило причиной некоторой задержки этой рецензии. Потом я немного побродил по интернету и выяснил, что Милен, оказывается, популярна не менее Селин Дион, да к тому же еще и красавица. Рыжая красавица.

Рассказ написан в очень мягкой, привлекательной манере, очень лиричен. Герой (а может, сам автор) влюблен в далекую певицу, и призрак ее является ему во сне. Впрочем, грань между сном и явью немного размыта, да и начинается рассказ с главки под названием «Sans logique», т.е. «Без логики» или даже «Вне логики».

Так же называется одна из самых популярных песен Милен, и главка является как бы иллюстрацией к этой песне. Нет, пожалуй, я неправ, скорее наоборот. Каждая главка, а их всего в рассказе пять, разворачивает и показывает с разных сторон мысли и чувства, затронутые в пяти песнях Милен. Получается совершенно прелестная полифония: нить рассказа ложится на фон как бы звучащих песен Милен Фарме.

Из-за этой полифонии рассказ представляет для меня двоякую ценность. Во-первых, он лиричен сам по себе. История любви к далекой, почти несуществующей Милен, любви, которая совершила чудо и насытила призрак плотью, очень трогательна. В конце под звуки «Sans Contrefaçon» («Без подделки») призрак Милен оживает и приходит к герою рассказа. Всего лишь на один день, но зато в образе живой любимой и любящей женщины.

Во-вторых, рассказ по новому заставляет слушать песни Милен Фарме. Я раньше думал, как правильно перевести: «на краю ночи» или «на исходе ночи». Конечно, «на краю» – и я благодарен автору за эту деталь.

Непонятными для меня остали два момента. Фразы «Третья ночь на Земле без Милен» в начале рассказа и «Для меня она всегда оставалась живой...» в последней главке наводят на мысль, что Милен Фарме умерла. Я не нашел никакой информации на этот счет и осмеливаюсь предположить, что речь идет об исчезновении Милен из жизни героя, например, прекращение выступать на эстраде. Если это так, то я бы посоветовал автору поискать немного другие слова.

Вторая не совсем понятная мне деталь – употребление слова insight, о котором довольно много говорится в третьей главке «Vertige» («Головокружение»). Если это все лишь термин, не связанный с Милен, то правильнее было бы перевести его на русский. Однако, я склонен считать, что ошибаюсь, и insight как-то связан с песнями Милен.

Итак, на суд читателя выносится замечательный рассказ. Советую прочесть всем: и тем, кто любит Милен, и тем, кто никогда о ней не слышал.



Автор рецензии: Аду Н.

Дата рецензии: 08.07.2003


Нет, граждане, это просто безобразие! Нельзя же так издеваться над человеком! Я – злой и страшный Бармалей. Мне для душевного спокойствия необходимо отругать кого-нибудь перед сном, исчиркать карандашом чью-то рукопись, выплеснуть на бумагу накопившееся за день раздражение. А что мне подсовывает господин Емелин? Одну опечатку и один сомнительный оборот на весь текст. Совести у него нет!

И ладно бы только это, так ведь и к сюжету придраться не получается. Чем я могу уколоть автора? «Вы, сударь, неправильно любите. Земную женщину нужно любить, а не идеал бестелесный». А он ответит, что ему так больше нравится. Привидения себя так не ведут? А он ехидно поинтересуется, не из собственного ли опыта я вывел такое умозаключение. Почему его герой всё время повторяет «Господи!»? А что ж ему, при даме матом ругаться?

Ещё есть парочка убийственных аргументов: наивно и мало оригинально. Так ведь признание в любви, вообще – довольно банальная вещь. А страсть к известной певице и вовсе – болезнь подросткового возраста. А уж писать рассказы про любовь – полный примитив. Вот поливать грязью молодых доверчивых авторов – это да! Это поступок, достойный настоящего мужчины. Жаль, что сегодня противник оказался неуязвим.

Одним словом, огорчил меня автор. Связал по рукам и ногам. Но сделать ему одну маленькую пакость я всё-таки в состоянии. Порекомендую-ка я его повесть в лучшие произведения дня. Там у неё сразу найдутся благожелательные читатели. Любят у нас лучших и обязательно найдут для автора пару тёплых слов. Вот тогда он пожалеет, что без ашипок пишет.

С надеждой на то, что не все у нас такие, как Емелин, и для меня ещё найдётся работа, ваш Бар... (Тьфу ты, совсем расстроился!) Ваш Нил Аду.

P.S. Два слова серьёзно. Сомнительный оборот – это «в точности такая, какой она ПЕЛА на концерте...» Я сказал «сомнительный», а не «неправильный». А опечатка: «мои мысли, ЧУВСТА сказали Милен...» И название действительно не мешало бы сменить. Причём, здесь как раз тот случай, когда вполне допустимо что-нибудь возвышенно-романтичное или рекламно-голливудовское. И если я ещё нигде не дал это понять, мне повесть понравилась.

Вот только никак в толк не возьму – та, настоящая Миллен, она что, в самом деле умерла? Или это – полёт авторской фантазии? Если автор готов угрохать любимую певицу, чтобы потом про неё книжку написать, тогда он – наш человек. Вот на что нужно было в рецензии упирать! А теперь уже поздно.



Автор рецензии: Клуб читателей

Дата рецензии: 09.05.2003


Здравствуйте, Сергей – вот мы и у Вас. Приятно было познакомиться с ещё одним интересным автором. Дорогие писатели, читайте друг друга! Как могло случиться так, что такой замечательный автор остался без вашего внимания?!

Сразу хотим сделать замечание насчёт названия, вместо «Рыжий призрак» назовите повесть просто «Возвращение Милен». Но после этого небольшого вступления хочешь, не хочешь, а придётся хвалить, так как остальное нам очень понравилось. Сколько было писано про призраков и потусторонний мир, здесь нам удалось обнаружить интересную трактовку этого явления. Итак, сюжет хоть не оригинален, но достаточно интересен. Действие захватывает и не отпускает читателя до конца повествования, читается легко. Очень неплохие диалоги, можно сказать, что они в большой степени профессиональны и хорошо отражающие характеры героев. У автора прекрасное воображение, читая повесть, мы смогли представить описываемые события, будто сами присутствовали при этом.

В общем, данное произведение заслуживает похвалы, и мы приняли решение о размещении его в разделе «Рекомендуем».

Желаем дальнейших успехов автору!

С уважением Фантазёрка и Сантес.

В данной рецензии не рассматриваются вопросы, связанные с орфографией и грамматикой. Но и здесь нам придраться было не к чему.